Tuổi: 17
Nơi sống: Romania
Tên hiệu trên IRC: iulian
Bạn đã sử dụng Linux được bao lâu rồi, và bản phân phối đầu tiên mà bạn sử dụng là gì?
Tôi bắt đầu dùng GNU/Linux từ bốn năm trước. Bản phân phối đầu tiên tôi dùng là Debian 3.1 Sarge.
Vậy với Ubuntu thì sao?
Với Ubuntu thì bản đầu tiên tôi dùng là 6.06 Dapper Drake.
Bạn tham gia vào MOTU từ khi nào và ra sao?
Tôi làm việc với nhóm MOTU từ khoảng thời gian phát triển của Hardy. Nếu nhớ không nhầm thì tôi gia nhập hai kênh IRC #ubuntu-{motu,devel} trên freenode vào tháng 12 năm 2007. Sau một thời gian chỉ ngồi yên lắng nghe trên cả hai kênh này tôi bắt đầu đi tìm các lỗi trong Launchpad và thử tìm cách khắc phục chúng. Bản vá đầu tiên mà tôi tải lên Ubuntu là vào tháng 3 năm 2008.
Từ đâu bạn đã học cách đóng gói và phương pháp làm việc của nhóm Ubuntu?
Tôi học đóng gói từ việc đọc quy định của Debian, hướng dẫn đóng gói từ trang wiki của nhóm và một số tài liệu hữu ích khác từ trên web. Thật lòng mà nói thì tôi cũng không nhớ rằng mình học về phương pháp làm việc của nhóm Ubuntu từ đâu nữa, tôi nghĩ rằng tôi học điều đó nhờ đọc các trang wiki và nói chuyện trên IRC.
Điều gì mà bạn thích nhất khi làm việc với MOTU?
Ồ, một câu hỏi rất hay. Điều mà tôi thích nhất khi làm việc với MOTU chính là mọi người trong nhóm. Tôi rất thích cách họ nói chuyện và chia sẻ ý tưởng với nhau. Tất cả những gì tôi có thể nói là họ rất thân thiện, nhiệt tình giúp đỡ mọi người và làm việc với họ thật tuyệt! Tôi cảm thấy rất tự hào là một phần của nhóm.
Bạn có lời khuyên gì dành cho những người đang có ý định tham gia giúp đỡ MOTU không?
Đừng do dự. Bạn không cần có kiến thức về lập trình để có thể giúp MOTU, mặc dù đôi khi những kiến thức đó sẽ có ích khi sửa những lỗi không thuộc về phần đóng gói. Có rất nhiều tài liệu mà bạn có thể đọc về đóng gói. Theo ý kiến cá nhân tôi thì việc đóng gói không đến nỗi quá khó như mọi người tưởng. Và nó cũng không tốn quá nhiều thời gian để học nữa. Một khi bạn đã nắm được những điều cơ bản thì phần còn lại rất đơn giản. Bạn chỉ cần hiểu được những điều đó thôi. Như đã nói trong buổi phỏng vấn trước, khi chưa là thành viên của MOTU thì việc khó nhất là dám tham gia vào nhóm, còn một khi bạn đã vào rồi thì bạn sẽ không muốn rời nhóm đâu, trừ khi là người dở hơi .Không ai có thể biết hết mọi thứ nên bạn đừng ngần ngại khi muốn đặt câu hỏi trên kênh IRC hay trong hộp thư nhóm.
Bạn có tham gia vào nhóm Linux hay Ubuntu nào ở nơi mình đang sống không?
Tiếc rằng hiện tại tôi không tham gia nhóm nào cả.
Bạn định sẽ chú trọng gì trong bản Jaunty?
Tôi dự định sẽ tập trung vào việc kết hợp/đồng bộ được càng nhiều gói càng tốt và sửa những lỗi nghiêm trọng. Tôi cũng bắt đầu tham gia vào nhóm quản lý nhân do vậy ngoài việc kết hợp và đồng bộ các gói với Debian tôi cũng sẽ chú trọng vào việc tạo bản vá cho nhóm này.
Trong thời gian rảnh thì bạn hay làm những gì?
Đọc sách. Tôi là một con mọt sách đúng nghĩa, tôi đọc rất nhiều, đặc biệt là sách về khoa học máy tính hay khoa học giả tưởng. Ngoài ra tôi cũng thích trượt ván nữa, vì thế nếu không tìm thấy tôi đang đọc sách ở nhà thì bạn có thể tìm thấy tôi ở công viên, trượt ván và nhảy nhót như một tên gàn vậy.
Nguồn đối chiếu: http://fullcirclemagazine.org/docs/pmwiki.php?n=Issue29.IulianUdrea
ngquocthanh
Th1 15, 2010 @ 10:15:30
– “Bạn bắt đầu với Linux từ bao giờ, và bản phân phối lúc đó của bạn là gì?”
=> sửa thành giống số 28 nghe suông tai hơn, “Bạn đã sử dụng Linux được bao lâu rồi, và bản phân phối đầu tiên mà bạn sử dụng là gì? ”
– “Bản phân phối đầu tiên của tôi mà Debian 3.1 Sarge.”
=> “Bản phân phối đầu tiên tôi dùng là Debian 3.1 Sarge.”
– “Thời điểm bạn bắt đầu tham gia MOTU và lí do mà bạn tham gia nhóm?”
=> sửa thành “Bạn tham gia vào MOTU từ khi nào và ra sao?”
– “trong hai kênh này”
=> sửa thành “trên cả hai kênh này”
– “đó là một câu hỏi rất hay”
=> sửa thành “một câu hỏi rất hay”
– “Điều mà tôi thích nhất khi làm việc với MOTU chính là mọi người trong nhóm, điều này rất rõ ràng.”
=> sửa thành “Điều mà tôi thích nhất khi làm việc với MOTU chính là mọi người trong nhóm.”, dịch thoáng nghĩa được rồi.
– “hữu ích [2]”
=> sửa thành “nhiệt tình giúp đỡ mọi người”, hơi dài nhưng hay hơn
– “Hãy cứ lăn xả vào”
=> sửa thành “Cứ lao đầu vào”
– “việc khó nhất là dám bước lên, tham gia vào nhóm”
=> sửa thành “việc khó nhất là dám tham gia vào nhóm”
– “trừ khi hơi điên điên một chút [3] :-)”
=> “trừ khi là người dở hơi”
– “đặt câu hỏi trong kênh IRC”
=> “đặt câu hỏi trên kênh IRC”
– “Không ai biết tất cả mọi điều”
=> sửa thành “Không ai có thể biết hết mọi thứ”
– “đặc biệt là các quyển sách về”
=> sửa thành “đặc biệt là sách về”
– “như một người hơi man mát vậy [6]”
=> “như một người điên điên vậy”
– Và một số lỗi nhỏ nữa …
Đã sửa. Chi tiết các thay đổi: https://fullcirclemagazine.wordpress.com/wp-admin/revision.php?action=diff&right=354&left=355
thanhnq.
ngquocthanh
Th1 15, 2010 @ 21:59:24
Có ai cho ý kiến cái cụm từ “Cứ lao đầu vào”, lúc đầu dịch là “Hãy cứ lăn xả vào” nhưng cả hai đều thấy hơi kì. Nguyên văn là “Just dive in”. Hay là mình chỉ dịch thoáng là “Cứ tham gia vào”, nhưng như vậy mình sợ mất đi cái ý táo bạo của từ “dive”, nhưng như thế thì lại nghe dễ chịu hơn nhiều.
nextmonth
Th1 17, 2010 @ 14:39:19
– “Thời điểm bạn bắt đầu tham gia MOTU và lí do mà bạn tham gia nhóm?”: co the sua thanh: “khi nao ban bat dau tham gia MOTU va tai sao?”
– “Từ đâu bạn đã học cách đóng gói …” co the sua thanh: “ban hoc cach dong goi o dau”
– “Cứ lao đầu vào” ==> “hay tham gia vao nhom”
– “…, mặc dù đôi khi những kiến thức đó sẽ hữu dụng …”:==> “…nhung kien thuc do se co ich…”
– “…Tôi cũng bắt đầu tham gia vào nhóm quản lý nhân…” ==> “… toi cung bat dau tham gia vao nhom Kenel”
ngquocthanh
Th1 17, 2010 @ 23:01:43
Bạn Nextmonth vui lòng dùng tiếng việt có dấu, tại sao khúc đầu thì đánh có dấu được còn khúc sau thì không?
=> Đã sửa thành “Bạn tham gia vào MOTU từ khi nào và ra sao?”, như thế đã được rồi.
=> Cái này còn cái cụm “… phương pháp làm việc của nhóm Ubuntu?” phía sau nữa, sửa thành như bạn nói thì không ăn nhập và liền mạch với phía sau.
=> Cái này để mọi người vào cho thêm ý kiến đã.
=> Đã sửa.
=> Không cần sửa, từ kernel dịch là “nhân” là đúng rồi không nên để nguyên từ gốc. Cái này ai đọc cũng sẽ hiểu.
thanhnq.
ubuntu fanboy
Th1 17, 2010 @ 23:10:26
Chỗ “Just dive in.” dịch là “Đừng do dự” hay đừng chần chừ cũng được.
ngquocthanh
Th1 17, 2010 @ 23:31:19
Đang đợi cái này. :D
Đã sửa.
ubuntu fanboy
Th1 18, 2010 @ 07:56:03
Xem ra không có tui là hổng được rồi. :P
vinhtantran
Th1 18, 2010 @ 11:04:19
Chính tả nhỏ:
1) “Tiếc rằng hiện tại tôi không gia nhóm nào cả.” => “Tiếc rằng hiện tại tôi không tham gia nhóm nào cả.”
2) “một người điên điên vậy.” => “một tên gàn vậy.”
3) Thêm mặt cười vào bài viết.
vinhtantran
Th1 18, 2010 @ 11:06:49
Đã xong,
Thay đổi: https://fullcirclemagazine.wordpress.com/wp-admin/revision.php?action=diff&right=354&left=525